Zakres usług

Jakie dokumenty i języki obsługujemy?

Przegląd par językowych i typów dokumentów, które tłumaczymy. Jeśli nie znajdziesz tu swojego przypadku, napisz do nas — odpiszemy, czy możemy pomóc.

Rodzaje dokumentów

Każdy typ dokumentu rządzi się własnymi konwencjami językowymi i wymogami formalnymi. Podejście do tłumaczenia umowy różni się od podejścia do instrukcji technicznej.

Dokumenty urzędowe

Tłumaczenia dokumentów wydawanych przez urzędy, sądy i instytucje publiczne wymagają zachowania specyficznego języka formalnego i struktury dokumentu. Pracujemy z:

  • Aktami stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu)
  • Zaświadczeniami z urzędów i instytucji
  • Dokumentami tożsamości i pobytu
  • Decyzjami administracyjnymi
  • Zaświadczeniami o niekaralności

Umowy i dokumenty prawne

Umowy wymagają precyzji terminologicznej. Pojęcia prawne nie mają zawsze bezpośrednich odpowiedników w innym systemie prawnym — informujemy o takich przypadkach. Tłumaczymy:

  • Umowy sprzedaży i najmu
  • Umowy o pracę i współpracy
  • Pełnomocnictwa i oświadczenia woli
  • Regulaminy i ogólne warunki umów

Korespondencja

Korespondencja urzędowa i biznesowa wymaga odpowiedniego rejestru językowego. Pismo do urzędu skarbowego różni się stylem od e-maila do kontrahenta. Obsługujemy:

  • Pisma urzędowe i odwołania
  • Korespondencję biznesową
  • Wezwania i odpowiedzi formalne
  • E-maile w kontekście zawodowym

Materiały techniczne

Dokumentacja techniczna wymaga znajomości branżowej terminologii. Tłumaczenie instrukcji obsługi to nie tylko praca z językiem, ale też zrozumienie opisywanego procesu. Realizujemy:

  • Instrukcje obsługi i montażu
  • Specyfikacje techniczne produktów
  • Karty charakterystyki materiałów
  • Dokumentację maszyn i urządzeń

Pary językowe w szczegółach

🇬🇧

Angielski ↔ Polski

Angielski jest językiem dominującym w obrocie międzynarodowym, umowach biznesowych i dokumentacji produktów importowanych do Polski. Tłumaczenia z angielskiego na polski są najczęstszym typem zlecenia w naszej agencji.

Szczególną uwagę zwracamy na terminologię prawną, która różni się między systemem prawa angloamerykańskiego a polskim prawem kontynentalnym. Tam gdzie pojęcia nie mają bezpośrednich odpowiedników, stosujemy uznane konwencje tłumaczeniowe lub dodajemy wyjaśnienie w nawiasie.

Dokumenty urzędowe Umowy Korespondencja Materiały techniczne
🇩🇪

Niemiecki ↔ Polski

Niemcy są jednym z najważniejszych partnerów handlowych Polski. Dokumenty z urzędów niemieckich, umowy z firmami z Austrii czy Szwajcarii, a także korespondencja z instytucjami publicznymi krajów niemieckojęzycznych — to częste zlecenia, szczególnie wśród osób, które pracowały lub mieszkały w Niemczech.

Język prawniczy w Niemczech charakteryzuje się złożoną składnią i precyzyjną terminologią. Pracujemy z tymi tekstami uważnie, nie skracając ani nie upraszczając znaczenia.

Dokumenty urzędowe Umowy Korespondencja Materiały techniczne
🇺🇦

Ukraiński ↔ Polski

Zapotrzebowanie na tłumaczenia z języka ukraińskiego na polski wzrosło znacząco w ostatnich latach. Dokumenty tożsamości, zaświadczenia o wykształceniu, akty stanu cywilnego, zaświadczenia o zatrudnieniu — to dokumenty, które obywatele Ukrainy muszą tłumaczyć na potrzeby polskich urzędów, pracodawców i instytucji.

Tłumaczymy też w kierunku odwrotnym — polskie dokumenty na ukraiński, np. umowy o pracę dla pracowników z Ukrainy.

Dokumenty urzędowe Umowy o pracę Dokumenty tożsamości Zaświadczenia

Nie znalazłeś swojego dokumentu?

Opisz, co potrzebujesz przetłumaczyć. Odpiszemy, czy jesteśmy w stanie pomóc i jak wygląda orientacyjna wycena.