Jakie dokumenty i języki obsługujemy?
Przegląd par językowych i typów dokumentów, które tłumaczymy. Jeśli nie znajdziesz tu swojego przypadku, napisz do nas — odpiszemy, czy możemy pomóc.
Rodzaje dokumentów
Każdy typ dokumentu rządzi się własnymi konwencjami językowymi i wymogami formalnymi. Podejście do tłumaczenia umowy różni się od podejścia do instrukcji technicznej.
Dokumenty urzędowe
Tłumaczenia dokumentów wydawanych przez urzędy, sądy i instytucje publiczne wymagają zachowania specyficznego języka formalnego i struktury dokumentu. Pracujemy z:
- Aktami stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu)
- Zaświadczeniami z urzędów i instytucji
- Dokumentami tożsamości i pobytu
- Decyzjami administracyjnymi
- Zaświadczeniami o niekaralności
Umowy i dokumenty prawne
Umowy wymagają precyzji terminologicznej. Pojęcia prawne nie mają zawsze bezpośrednich odpowiedników w innym systemie prawnym — informujemy o takich przypadkach. Tłumaczymy:
- Umowy sprzedaży i najmu
- Umowy o pracę i współpracy
- Pełnomocnictwa i oświadczenia woli
- Regulaminy i ogólne warunki umów
Korespondencja
Korespondencja urzędowa i biznesowa wymaga odpowiedniego rejestru językowego. Pismo do urzędu skarbowego różni się stylem od e-maila do kontrahenta. Obsługujemy:
- Pisma urzędowe i odwołania
- Korespondencję biznesową
- Wezwania i odpowiedzi formalne
- E-maile w kontekście zawodowym
Materiały techniczne
Dokumentacja techniczna wymaga znajomości branżowej terminologii. Tłumaczenie instrukcji obsługi to nie tylko praca z językiem, ale też zrozumienie opisywanego procesu. Realizujemy:
- Instrukcje obsługi i montażu
- Specyfikacje techniczne produktów
- Karty charakterystyki materiałów
- Dokumentację maszyn i urządzeń
Pary językowe w szczegółach
Angielski ↔ Polski
Angielski jest językiem dominującym w obrocie międzynarodowym, umowach biznesowych i dokumentacji produktów importowanych do Polski. Tłumaczenia z angielskiego na polski są najczęstszym typem zlecenia w naszej agencji.
Szczególną uwagę zwracamy na terminologię prawną, która różni się między systemem prawa angloamerykańskiego a polskim prawem kontynentalnym. Tam gdzie pojęcia nie mają bezpośrednich odpowiedników, stosujemy uznane konwencje tłumaczeniowe lub dodajemy wyjaśnienie w nawiasie.
Niemiecki ↔ Polski
Niemcy są jednym z najważniejszych partnerów handlowych Polski. Dokumenty z urzędów niemieckich, umowy z firmami z Austrii czy Szwajcarii, a także korespondencja z instytucjami publicznymi krajów niemieckojęzycznych — to częste zlecenia, szczególnie wśród osób, które pracowały lub mieszkały w Niemczech.
Język prawniczy w Niemczech charakteryzuje się złożoną składnią i precyzyjną terminologią. Pracujemy z tymi tekstami uważnie, nie skracając ani nie upraszczając znaczenia.
Ukraiński ↔ Polski
Zapotrzebowanie na tłumaczenia z języka ukraińskiego na polski wzrosło znacząco w ostatnich latach. Dokumenty tożsamości, zaświadczenia o wykształceniu, akty stanu cywilnego, zaświadczenia o zatrudnieniu — to dokumenty, które obywatele Ukrainy muszą tłumaczyć na potrzeby polskich urzędów, pracodawców i instytucji.
Tłumaczymy też w kierunku odwrotnym — polskie dokumenty na ukraiński, np. umowy o pracę dla pracowników z Ukrainy.
Nie znalazłeś swojego dokumentu?
Opisz, co potrzebujesz przetłumaczyć. Odpiszemy, czy jesteśmy w stanie pomóc i jak wygląda orientacyjna wycena.